Hello everyone!
This is just a quick post to let you fairy fans and tights aficionados know what we've been up to recently.
The translation project is making slow but steady progress. 43% of the total script have been translated into English, people are working on localizing the graphics — buttons, signs, title cards, etc. —, and Kakashi is living in my mattress. Let's hope only two of those things are true!
Now that you're up to speed as far as the progress is concerned, I thought I'd mention a thing I learned about translating video games recently.
When you casually think about how to translate a game, you might think it's pretty simple. Just a matter of going through the script and converting it to English line-by-line. In reality, it's one heck of a lot more complicated.
As an example, the other day I translated a quiz game within Tingle's Balloon Trip of Love. Tingle has to answer several questions correctly to get someone to do something for him (spoiler averted... for now!). These questions are about people, things, and places in the game. For example, one question asks what text is written on a sign on the wall in another room. To translate the answer to that specific question, insert the English version of the text on the sign. Simple enough, right?
But what if you — or another translator on the team — later decide to tweak the translation of the text written on the sign? If they forget that the text on that sign is the subject of a quiz question somewhere else in the game, the player will be in deep trouble later on. Since the text on the sign and the answer the game expects from the player (i.e., the pre-tweaked sign text) no longer match, giving the correct answer to the quiz question has become impossible! Thus, translators constantly have to check cross-connections like this to make sure the translation is consistent.
This is just one example of the things you have to keep an eye on to do this right. But it's all going to be worth it in the end, right?
...
... right?
Pages
Welcome!
This is a blog that we will use to post news on our translation of " Ripened Tingle's Balloon Trip of Love". For those who don't know, it is a sequel to Freshly-Picked Tingle's Rosy Rupeeland. Rupeeland was released in English, but Balloon Trip of Love wasn't.
*Please note all images/videos shown of the translation are not final and may be changed in the final patch.
Saturday, December 12, 2015
Friday, August 21, 2015
Title screen
As you can tell from waldrumpus's last few posts, the text side of the translation is going well. The graphics are also going well, and I thought I'd share one in particular -
Thanks to FShadow, we now have a translated title screen!
Thanks to FShadow, we now have a translated title screen!
Monday, August 10, 2015
A very personal milestone
Hello everyone, this is waldrumpus!
Today, I'd like to report the progress made on the localization of Tingle's Love Balloon Trip in the last few months. This announcement is pretty emotional for me, so you maybe want to get out those handkerchiefs, you know, just in case.
When I joined this project in August 2014, I started playing the game from the beginning. The goal was to try and localize everything I encounter on a straight path through the game. After that one quick playthrough, get to the rest of the material.
Well, it turned out that this "quick playthrough" took a lot longer than expected. Working on the project mostly on the weekends, progress was very - sometimes dishearteningly - slow. On the other hand, this way of doing things had some benefits, as seeing the lines in the context of the game makes them so much easier to understand than just freely floating in a text file. On top of that, although it was slow going, playing through the game in a linear fashion provided a way of measuring how far I'd come, and eventually a light-at-the-end-of-the-tunnel effect.
| I could use some of that |
Today I'm pleased to announce that the playthrough has been completed, almost exactly one year after it's been started. This is a huge motivational boost for me, and I vow to redouble my efforts to get this game localized! (disclaimer: efforts may or may not be redoubled. actual results may vary)
Steady progress has been made throughout this time, and we're now at an estimated 35% completion of the entire game script (woot). Furthermore, some of the other team members are working on localizing the graphics that need it, such as signs, buttons, the title screen, etc.
Thanks for sticking with me through this rather lengthy post; but as I said, it's packed with emotion, and I hope to have transferred some of the optimism I'm feeling today to you.
See you next update, be safe and be awesome!
Sunday, February 1, 2015
No quarter!? Yes quarter!!
A quick post for a bit of celebration: We've hit the 25% mark of completing translation of the game's script!
Disclaimer: This is according to an evaluation that counts the lines of the script that have no Japanese characters in them, so it's just an estimation.
I think the actual progress might even be a bit more, since part of the script is unused text, and some lines are halfway translated. But 25% is a nice milestone, so let's all have a glass of reasonably-priced domestic champagne!
Disclaimer: This is according to an evaluation that counts the lines of the script that have no Japanese characters in them, so it's just an estimation.
I think the actual progress might even be a bit more, since part of the script is unused text, and some lines are halfway translated. But 25% is a nice milestone, so let's all have a glass of reasonably-priced domestic champagne!
Saturday, December 27, 2014
Introduction and Progress Report
Hello everyone! This is my first post on this blog, so just a quick introduction. I'm waldrumpus, and I'm very happy I could join this project as a translator. Since this is my first time doing a fan translation, I didn't know my way around at first, but with the cool people working on this project, I found my feet in no time. Thanks, guys!
Tingle's Love Ballon Trip -- also known as Ripened Tingle's Balloon Trip of Love, as well as several other names -- is a game that holds a special place in my heart. My original reason for learning Japanese was to be able to play games that were never released in the west, and this is the very first one I ever played. If you have played the first game of the Tingle series (Tingle's Rosy Rupee Land), you know what a weird and unique world Tingle's adventures take place in, and the kind of quirky characters you are bound to meet there. Even if not, you probably know that map-vending, balloon-traveling, fairy-obsessed middle-aged guy in green tights, Tingle. It's absolutely worth the effort to localize this charming game so that a wider audience can enjoy its weirdness.
As for the progress of the localization project, I tried to generate some numbers to make it visible. The complete game script -- the text you'll see in the game, minus things like background images with text on them -- is 13,043 lines. As of 2014-12-26, the progress is 2,804 lines, which amounts to 21%. This as yet small chart shows the recorded progress so far. Here is the spreadsheet with the data.
21% is a sizable chunk of the whole thing, but we still have a ways to go. If you're interested in participating in this ongoing effort, contact one of the members of this blog.
Tingle's Love Ballon Trip -- also known as Ripened Tingle's Balloon Trip of Love, as well as several other names -- is a game that holds a special place in my heart. My original reason for learning Japanese was to be able to play games that were never released in the west, and this is the very first one I ever played. If you have played the first game of the Tingle series (Tingle's Rosy Rupee Land), you know what a weird and unique world Tingle's adventures take place in, and the kind of quirky characters you are bound to meet there. Even if not, you probably know that map-vending, balloon-traveling, fairy-obsessed middle-aged guy in green tights, Tingle. It's absolutely worth the effort to localize this charming game so that a wider audience can enjoy its weirdness.
As for the progress of the localization project, I tried to generate some numbers to make it visible. The complete game script -- the text you'll see in the game, minus things like background images with text on them -- is 13,043 lines. As of 2014-12-26, the progress is 2,804 lines, which amounts to 21%. This as yet small chart shows the recorded progress so far. Here is the spreadsheet with the data.
21% is a sizable chunk of the whole thing, but we still have a ways to go. If you're interested in participating in this ongoing effort, contact one of the members of this blog.
Sunday, November 23, 2014
Just a little update
I'm just making this update to let you guys we are still here ;) I just realized that the blog hasn't been updated since July 31 (!)
First off, I'd like to introduce waldrumpus, our new translator. He's actually been with us for a few months now, and he's already done so much.
Anyways, we're making steady progress. Keep checking the blog, I'll try to be more active here from now on :D
Oh, and also the patch from this post has been fixed. Make sure you download the version of xdelta that's in that post.
First off, I'd like to introduce waldrumpus, our new translator. He's actually been with us for a few months now, and he's already done so much.
Anyways, we're making steady progress. Keep checking the blog, I'll try to be more active here from now on :D
Oh, and also the patch from this post has been fixed. Make sure you download the version of xdelta that's in that post.
Thursday, July 31, 2014
Font issue fixed!
Thanks to Normmatt from GBAtemp, the font issue has been fixed! Finally every word that has an l or i in it doesn't look like 2 words :)
Monday, July 28, 2014
Palette problem fixed
Wohoo!!! I finally got the colors working!
(Of course it's not final, the messed up 1 is my fault)
Now the only problem left is the font, but that'll likely require asm. I can probably get someone to help with that after everything else is done. Anyways, it should be smooth sailing from here! Even though I still have to sort through 200 graphics
Wednesday, July 2, 2014
Good news
Hey guys, I'm sorry that I haven't posted in a while.
Today I have some good news with the graphics. I've figured out an efficient way to extract the graphic files from the archives and view them. When I try to put them in the game I still have some minor glitches, but I should be able to fix them soon.
Also, our translator DaVince could still use help. Even if you could just translate one chapter that would be great! If you can't translate, you can still help by spreading the word!
Lastly, their seems to be an Italian translation of this game starting. Here's the forum thread for it- http://www.gbarl.it/index.php?showtopic=95792
Tuesday, April 1, 2014
Complete translation patch!!!!! (okay not really)
Yeah, this was an April Fools' joke (although it looks like no one got to download it April 1st because the patch wasn't working :) )
It has up to the beginning of page 2 translated (text only) with a little message I put in it for April Fools' Day.
It has up to the beginning of page 2 translated (text only) with a little message I put in it for April Fools' Day.
Original Post-
Thanks to some people at GBATemp, we have a complete translation of the text!!!! It has been inserted and is ready to be played. Thanks to everyone who helped make this happen!!! (But as you know from my post yesterday, the graphics are still a problem, so their obviously not translated)
Thanks to some people at GBATemp, we have a complete translation of the text!!!! It has been inserted and is ready to be played. Thanks to everyone who helped make this happen!!! (But as you know from my post yesterday, the graphics are still a problem, so their obviously not translated)
Edit: 7/1/14 Use xDelta UI
http://filetrip.net/nds-downloads/utilities/download-xdeltaui-mod-1-0-f17554.html
Patch
https://www.dropbox.com/s/7umbxe4eriprwyy/tlbttranslation%20v%200.01.xdelta?dl=0
Sunday, March 30, 2014
Update on graphics
I have some bad news on the graphics.
So if you've been in the Help Section, you can see that the graphics are stored in "custom archives". This means that they are not stored in a normal way. So to edit them I have to extract them manually by figuring out where each file starts and ends.
Well, after I extract them I need to decompress them (think zip files- they need to be decompressed to view their contents). So after I decompress them I can finally see the graphic. After I edit it into English, I need to compress it again so it fits in the archive. Except the problem is that when you recompress something, it changes the compression ratio, which basically means it makes the file bigger by a few bytes. That may not seem like much, but the archive only has room for a file the exact same size as the original. (And there's no free space in the archives so repointing is not an option)
So to fix this I guess I have to make the resLib archives bigger, which I don't know how to do. But unlike the font problem, this is a major problem and if I can't fix it we won't be able to make a full translation patch.
If you have any way to fix this, please let us know!
Wednesday, March 12, 2014
Font problem
Edit - This is no longer an issue. See here for more -
http://tingletranslation.blogspot.com/2014/07/font-issue-fixed.html
I don't know if anyone has noticed, but in some of the screenshots of the translation the l's and i's have a small space after them. I opened up the font to see what was wrong with the 2 letters, and I saw that they were both one pixel off. So I moved them over one pixel and inserted it into the game.
You'll notice in the screenshot below (the 'l' in Bulky) that it did move the letters, but it moved it 2 pixels to the right instead of one.
Does anyone have any idea how to fix this? I really don't have time to figure this out because it's such a minor thing and other things require my attention, but it'd be great if someone had a fix for this.
http://tingletranslation.blogspot.com/2014/07/font-issue-fixed.html
Monday, March 10, 2014
Progress with graphics!
Hey guys,
As I'm sure you all know, our translator DaVince has been working on the text. Thanks to the awesome text inserter from DarthNemesis, the translation has been moving along smoothly.
Since the only thing I really do on the text side is insert the translated script with the text inserter (which is only a matter of clicking 2 buttons), I've been trying to figure out the graphics. I've managed to extract the graphics and edit them but when I reinsert them this happens:
At least we're close!
As I'm sure you all know, our translator DaVince has been working on the text. Thanks to the awesome text inserter from DarthNemesis, the translation has been moving along smoothly.
Since the only thing I really do on the text side is insert the translated script with the text inserter (which is only a matter of clicking 2 buttons), I've been trying to figure out the graphics. I've managed to extract the graphics and edit them but when I reinsert them this happens:
At least we're close!
Saturday, March 8, 2014
Japanese and English co-existing in harmony
Well, things are moving along nicely. Sometimes, though, things like this will happen:
It's pulling the item name from some other location, so it's a matter of tracking that one down and translating it. But still, I found it entertaining. :)
It's pulling the item name from some other location, so it's a matter of tracking that one down and translating it. But still, I found it entertaining. :)
Monday, March 3, 2014
This project now has a translator
...and it's me. Nice to meet you, everyone. I'm DaVince.
I'm not very experienced with translating yet, but the text in this game is easy to understand and it makes for a good learning experience. So I gave translation of the first page (a.k.a. chapter) a try. Afterwards, TingleFan asked me to translate the rest of the game, and I accepted!
The first page of the game has been fully translated now. The text does still need some tweaking here and there. Also note that the first page is also the shortest (probably around 20 minutes of gameplay, but more if you examine and combine every little thing)!
As I'm still playing the game, I have no estimate on how long translating the full thing will take, especially considering the fact that this is a point-and-click adventure game where you can combine many things with many things. And all of these things have text that needs to be translated.
Well, it'll be worth it!
I'm not very experienced with translating yet, but the text in this game is easy to understand and it makes for a good learning experience. So I gave translation of the first page (a.k.a. chapter) a try. Afterwards, TingleFan asked me to translate the rest of the game, and I accepted!
The first page of the game has been fully translated now. The text does still need some tweaking here and there. Also note that the first page is also the shortest (probably around 20 minutes of gameplay, but more if you examine and combine every little thing)!
As I'm still playing the game, I have no estimate on how long translating the full thing will take, especially considering the fact that this is a point-and-click adventure game where you can combine many things with many things. And all of these things have text that needs to be translated.
Well, it'll be worth it!
Monday, February 17, 2014
Text editor!
Great news!!!!
Thanks to DarthNemesis over at GBATemp, we now have a text editor for the game! What does this mean? Well, really nothing to you guys other than the fact that the translation will be done sooner! Right now we need a translator. If someone were to volunteer right now, the translation would probably be finished around June/July, about 4-5 months. So if you can help at all, even by just translating a little bit, it would be great!
Tuesday, December 31, 2013
Preview patch
I was going to make this for Christmas 2013, but oh well. I guess it'll be for New Years.
Translated in this preview are:
- The intro,
- some menus,
- some random items,
- and about 1/4 of the 1st part.
Note - The patch in this post is outdated. All the text in this patch has been redone and will be different in the final patch. It is not recommended that you use this, but I'll leave it here as a proof of concept.
Current Status of project
Hey everyone,
It's been nearly a year since we've said anything about the project. I'm sorry to say that we haven't really made much progress. The same problems are still present from the last time we posted. I also cannot reach my translation partner ytdash, and she has a lot of the translated files.
Anyways, I'm here to ask for your help. If there is anything you can do to help with technical problems, then please comment in this new section.
I'll also need a translator soon as well, but right now I really need help with the technical aspects of the project.
Remember this does not mean the end of the translation (At least not yet)!
If you want to help, go to the new help section.
If you want to help, go to the new help section.
Wednesday, March 6, 2013
Translation Preview
Edit - Both the translation and title logo in this video are outdated. This video does not reflect what the final translation will look like.
Just thought we should post the intro translation and an english title screen overlay! (it's not perfect, but it works!)
Just thought we should post the intro translation and an english title screen overlay! (it's not perfect, but it works!)
Wednesday, February 13, 2013
Beta Files found!
Thanks to yellow once again for helping to find this! He discovered while playing with the files in the ROM that there are things left over from a beta of the game, from an alternate title screen to a whole new intro! I'll be releasing patches to access these as they are discovered here
Subscribe to:
Posts (Atom)






